เพลง: อย่ามาเขมร
[Verse 1 – Explaining the meaning] https://suno.com/s/J87BTSQS3tOkAngK
อย่ามาเขมรนะเธอ อย่ามาโกหกให้เจอ
อย่ามาเล่ห์เหลี่ยม อย่ามาเพ้อเจ้อ อย่ามาแถเลยนะ
สำนวนนี้ไม่ได้ว่าใคร ไม่ได้หมายถึงชาติพันธุ์
มันเป็นคำเปรียบเปรย ใช้กันเล่น ๆ อย่าไปคิดจริงจัง
[Chorus – Catchy part] https://suno.com/s/ksiwOyipUjvExVtr
อย่ามาเขมร… อย่ามาเฟค อย่ามาแถ
พูดไม่จริงก็แพ้ จริงใจก็ชนะ
อย่ามาเขมร… รู้ไว้เถอะนะ
คำพูดลับลวงหน้า ไม่พาไปไกลหรอกเธอ
[Verse 2 – Social reflection]
สำนวนนี้มีรากลึก จากอดีตประวัติศาสตร์
บางทีก็แฝงอคติ ต้องใช้ให้ถูกทาง
ในสื่อออนไลน์ยุคนี้ คนแชร์กันจนเลยเถิด
บางครั้งกลายเป็นคำเหยียด ทำให้เพื่อนบ้านเจ็บใจ
[Chorus – Emphasizing meaning]
อย่ามาเขมร… อย่ามามั่ว อย่ามาหลอก
คำก็มีพลังมาก ใช้ผิดมันก็เจ็บปวด
อย่ามาเขมร… ถ้าจะพูดให้มันชัด
จริงใจหน่อยไม่ยาก โลกเราจะน่าอยู่ขึ้นนะ
[Outro – A reflection]
ภาษามีพลัง ทำร้ายหรือเยียวยา
ใช้คำด้วยปัญญา อย่าให้กลายเป็นบาดแผล
“อย่ามาเขมร” ฟังดูขำก็จริง
แต่ข้างในมันยังสะท้อน อคติที่เราควรเรียนรู้และแก้ไข
Song: Don’t Be “Khmer”
[Verse 1 – Explaining the meaning]
Don’t be “Khmer,” my dear, don’t come with lies in disguise,
Don’t play your tricks, don’t talk nonsense, don’t twist the truth tonight.
This phrase’s not about anyone, not about ethnicity,
It’s just a slang expression, don’t take it too seriously.
[Chorus – Catchy part]
Don’t be Khmer… don’t be fake, don’t twist the tale,
If you don’t speak truth, you fail; honesty will always prevail.
Don’t be Khmer… better keep this in mind,
Deceptive words and hidden masks won’t take you far in time.
[Verse 2 – Social reflection]
This slang has roots so deep, from history in the past,
Sometimes it hides prejudice, so careful how it’s cast.
On social media today, people share it far too wide,
But sometimes it turns into hate, hurting neighbors’ pride.
[Chorus – Emphasizing meaning]
Don’t be Khmer… don’t make it up, don’t mislead,
Words are powerful indeed, misuse them and they make us bleed.
Don’t be Khmer… if you speak, then speak it clear,
Honesty’s not hard, my dear, the world would be a better sphere.
[Outro – A reflection]
Language has its power, to wound or to heal,
Use words with wisdom, not as scars that never seal.
“Don’t be Khmer” might sound like a joke to say,
But deep inside it reflects old bias we must change someday.
ចម្រៀង៖ “កុំមកជា «ខ្មែរ»”
(ស្លេងស្លាំងរបស់ថៃ មិនមែនសំដៅទៅលើជនជាតិខ្មែរ)
[Verse 1 – Explaining the meaning]
កុំមកជា «ខ្មែរ» ដោយកុំពាក្យមិនពិត,
កុំលេងយ៉ាងក្លែងក្លាយ កុំនិយាយអ្វីគ្មានន័យ។
ពាក្យនេះមិនសំដៅទៅលើជនណា មិនមែនសាសន៍ណាមួយទេ,
វាជាស្លែងប្រើលេងៗ កុំយកទៅយល់ពេក។
[Chorus – Catchy part]
កុំមកជា «ខ្មែរ»… កុំក្លែងក្លាយ កុំបំប្លែងរឿង,
បើមិននិយាយពិត នោះនឹងចាញ់ បើស្មោះត្រង់ នឹងឈ្នះ។
កុំមកជា «ខ្មែរ»… ចងចាំអស់ទាំងចិត្ត,
ពាក្យក្លែងក្លាយនឹងមុខមួត មិនអាចនាំឱ្យឆ្ងាយបានទេ។
[Verse 2 – Social reflection]
ស្លែងនេះមានឫសគល់ជ្រៅ ពីប្រវត្តិសាស្ត្រចាស់,
ពេលខ្លះមានអារម្មណ៍លាក់លៀម ត្រូវប្រើឲ្យប្រុងប្រយ័ត្ន។
សង្គមអនឡាញសព្វថ្ងៃ មនុស្សចែករំលែកគ្នាឆ្លងកាត់,
តែពេលខ្លះក្លាយជាពាក្យបង្អាក់ បង្កឲ្យអ្នកជិតខាងឈឺចាប់ចិត្ត។
[Chorus – Emphasizing meaning]
កុំមកជា «ខ្មែរ»… កុំក្លែងក្លាយ កុំបញ្ឆោត,
ពាក្យមានអំណាចខ្លាំង ប្រើខុសវាអាចធ្វើឲ្យឈឺចាប់។
កុំមកជា «ខ្មែរ»… បើនិយាយ និយាយឲ្យច្បាស់,
ស្មោះត្រង់មិនពិបាកទេ ពិភពលោកនឹងប្រសើរឡើង។
[Outro – A reflection]
ភាសាមានអំណាច អាចបង្កឲ្យឈឺ ឬព្យាបាល,
ប្រើពាក្យដោយប្រាជ្ញា កុំឲ្យក្លាយជាមុះមាត់នៅជារៀងរហូត។
«កុំមកជា ខ្មែរ» ប្រហែលស្តាប់ហាក់ដូចជាការលេងកំសាន្ត,
តែខាងក្នុងវាបង្ហាញពីអាកប្បកិរិយាចាស់ ដែលយើងត្រូវរៀនហើយកែប្រែ។
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น